-
1 avoir un pied dans la fosse
разг.(avoir un pied dans la fosse разг. [или dans la tombe])Perillo. - Carmosine!.. Vous me parlez, en vérité comme si vous aviez un pied dans la tombe. (A. de Musset, Carmosine.) — Перилло. - Кармозина!.. Вы говорите со мной так, как если бы вы одной ногой стояли в могиле.
Je n'ai plus rien à perdre. D'ailleurs, je serai vite fixé: le bonhomme a déjà un pied dans la tombe. (M. Druon, Le cercueil de verre.) — Мне нечего терять. И ждать мне остается недолго. Бедняга уже стоит одной ногой в могиле.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un pied dans la fosse
-
2 se retourner dans sa tombe
il se retournerait dans sa tombe — он перевернулся бы в могиле от возмущения, негодования
L'ancien scandale n'était pas si loin que de bonnes âmes ne le tirassent de l'oubli. Les personnes bien intentionnées (on n'en pouvait douter) allaient répétant que Thérèse et Paul parvenaient à leurs fins, que la garce était installée dans la place, et que la vieille Mme Bernardin devait se retourner dans sa tombe. (S. Prou, La Ter-rasse des Bernardini.) — Прошлый скандал произошел не так уж давно, и наивные люди, с благими намерениями (в чем нельзя усомниться), повторяли повсюду, что Тереза и Поль добились своих целей, что шлюха пристроена, и что старая госпожа Бернардини, должно быть, перевернулась в своей могиле от возмущения.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se retourner dans sa tombe
-
3 My Darling Clementine
1946 – США (97 мин)Произв. Fox (Сэмюэл Г. Энгел)Реж. ДЖОН ФОРДСцен. Сэмюэл Г. Энгел, Уинстон Миллер, Сэм Хеллмен по книге Стюарта Н. Лэйка «Уайатт Эрп, приграничный маршал» (Wyatt Earp, Frontier Marshal)Опер. Джо МакдоналдМуз. Сирил Дж. Мокридж, Дэйвид БаттолфВ ролях Генри Фонда (Уайатт Эрп), Линда Дарнелл (Чиуауа), Виктор Мэтьюр (Док Холлидей), Уолтер Бреннан (Старик Клэнтон), Тим Холт (Вёрджил Эрп), Кэти Даунз (Клементина Картер), Уорд Бонд (Морган Эрп), Алан Моубрей (Грэнвил Торндайк), Джон Айрленд (Билли Клэнтон), Рой Робертс (мэр), Джейн Дарвелл (Кейт Нелсон), Дон Гарнер (Джеймс Эрп).4 брата Эрп гонят стадо в Калифорнию на продажу. Пока младший Джеймс сторожит стадо в лагере, 3 старших – Уайатт, бывший судебный маршал Додж-Сити, Морган и Вёрджил – заглядывают в соседний городок Тумстоун, где шумно и неспокойно. Вернувшись в лагерь, они обнаруживают, что стадо исчезло, а Джеймс убит. Уайатт соглашается стать шерифом Тумстоуна; братьев он назначает своими помощниками. Уайатт принимает это решение, чтобы найти убийцу брата и вернуть в городок мир и спокойствие. В барах города он часто встречает Дока Холлидея, неудавшегося хирурга, который теперь понемногу хозяйничает в Тумстоуне и лечит хандру и туберкулез при помощи виски. У Дока есть любовница – певица Чиуауа.В Тумстоун после долгого путешествия приезжает девушка из Бостона Клементина Картер. Она разыскивает Дока, которого любит и хочет забрать с собой. Док грубо отталкивает Клементину, но Уайатт, весьма впечатленный ее красотой и элегантностью, влюбляется в нее. Он приглашает ее на танец после мессы, прошедшей перед деревянным каркасом строящейся церкви.Уайатт замечает, что Чиуауа носит украшение, которое Джеймс купил своей невесте. Чиуауа уверяет, что это подарок Дока. Уайатт бросается в погоню за Доком, сопровождающим в Тусон конвой с деньгами. Оказавшись лицом к лицу с Доком, Чиуауа признается, что получила драгоценность из рук Билли, одного из сыновей старика Клэнтона. В этот самый момент Билли ранит ее выстрелом из револьвера, чтобы заткнуть ей рот, и, смертельно раненный Уайаттом, бежит в логово своей семейки – «Корраль О-Кей». Док оперирует Чиуауа на месте – без подготовки и анестезии. Операция кажется успешной, однако вскоре после этого Чиуауа все же умирает.В это время Вёрджил Эрп, отправившись по следам Билли, гибнет от руки старика Клэнтона – того самого человека, который вместе с сыновьями угнал стадо Эрпов и убил Джеймса. На рассвете Док Холлидей, Уайатт и Морган Эрп выдвигаются в «Корраль О-Кей». В перестрелке погибают Клэнтон, все 4 его сына и Док. Уайатт и Морган едут к отцу, чтобы сообщить ему печальные новости. Уайатт говорит Клементине, ставшей учительницей в Тумстоуне, что вернется к ней.► 3-й звуковой вестерн Форда (после Дилижанса, The Stagecoach, и Барабанов на Мохоке, Drums Along the Mohawk). Фильм помог облагородить жанр, в 1-ю очередь – своей изысканностью и пластической торжественностью, создающими вокруг и без того знаменитых героев дополнительную мифическую ауру: каждое их движение, каждое перемещение в пространстве кадра приобретает безграничную значимость, как это было с фордовской реконструкцией молодых лет Линкольна ( Молодой мистер Линкольн, Young Mr. Lincoln).В Дилижансе Форд создал самое блистательное воплощение классического вестерна. В момент появления Моей дорогой Клементины начинается новая эра в вестерне (Проход через каньон, Canyon Passage; Загнанный, Pursued; Я застрелил Джесси Джеймса, I Shot Jesse James; Винчестер '73, Winchester '73*). Форда никоим образом не стоит приписывать к этому общему движению обновления. Он довольствуется тем, что несколько обновляется изнутри. В самом деле, искусство отступления от темы, которое так удивит поклонников Форда в последний период его творчества (см. Двое скакали вместе, Two Rode Together, 1961), заметно уже в этой картине – и отнюдь не в зачаточном состоянии. Отказавшись от линейной последовательности в драматургической структуре, фильм превращается в беспечную череду лирических отступлений. Актер шекспировского репертуара, напившись до полубеспамятства, декламирует в таверне тирады из любимого автора; его провожают до театра. Чуть позже, мирным воскресным утром Уайатт, обильно облитый одеколоном в парикмахерской, созерцает медленное шествие жителей Тумстоуна к церкви.Все это не мешает фильму быть одним из самых мрачных в послужном списке Форда: на редкость жестокое повествование отмечено 9 трупами главных героев, и его едва ли может смягчить идиллическая картина нежной любви шерифа Эрпа к юной уроженке Бостона. Фильм развивается при помощи игры на контрастах: грубое и жестокое действие с вкраплениями мирных лирических сцен; легендарный образ персонажей, построенный как на высоких поступках, так и на характерных и выразительных черточках их поведения. Форд обладает достаточной творческой силой, чтобы при всей противоречивости этих формальных приемов, похожих на капризы его таланта, сохранить и преумножить верность самому себе. Форд способен в любой точке повествования вставить одну из таких сцен, что встречаются только у него и где специфический характер излагаемого сюжета словно отходит назад, предоставляя зрителю ощутить глобальную вечность творчества Форда. Так в нашей памяти сцена, где Фонда разговаривает с братом на его могиле, накладывается на аналогичную сцену с Джоном Уэйном на могиле жены (Она носила желтую ленту, She Wore a Yellow Ribbon), а срочная операция, проделанная Доком Холлидеем, становится отголоском не менее легендарного хирургического вмешательства пьяного Томаса Митчелла в Дилижансе.N.B. В молодости Форд часто встречался с Уайаттом Эрпом (в 1910-х гг. Эрп собственной персоной появлялся в целом ряде кинокартин). В беседе с Питером Богдановичем (John Ford, Studio Vista, London, 1967) Форд говорил: «Он рассказывал мне о битве в Коррале О-Кей, и в Моей дорогой Клементине мы сняли ее в точности, как было на самом деле. Те парни не просто прошлись по улице и пальнули друг в дружку: это была хитроумная военная операция». События, приведшие к перестрелке в Коррале О-Кей и описанные в книге Стюарта Лейка, до фордовского фильма послужили источником вдохновения для 2 картин: Приграничный маршал, Frontier Marshal, Льюис Сайлер, 1934; Аллан Дуон, 1939, а после него – для Перестрелки в Коррале О-Кей, Gunfight at the O.K. Corral, Джон Стёрджес, 1957. Персонаж Уайатта Эрпа фигурирует во множестве фильмов, среди которых Уичито, Wichita; Осень шайеннов, Cheyenne Autumn, Форд, 1964; Час ружья, Hour of the Gun, Стёрджес, 1967.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > My Darling Clementine
-
4 convulsionnaire
1. adj 2. m, f1) страдающий [страдающая] судорогами2)les convulsionnaires ист. — конвульсионеры (одержимые фанатики-янсенисты, бившиеся в конвульсиях на могиле святого, XVII в.) -
5 gésir
-
6 pied
mde pied en cap , des pieds à la tête — с головы до ногêtre pieds nus — быть босикомcoup de pied — 1) пинок в зад 2) спорт удар••avoir le pied au plancher разг. — 1) нажимать на педаль 2) торопиться, гнать; поднажатьloger à pied et à cheval уст. — принимать пешего и конного путника ( на постоялом дворе)enquinquiner (груб. emmerder) qn à pied, à cheval et en voiture — плевать на кого-либоmettre à pied — уволить, выгнать с работыfouler aux pieds — попирать ногами, топтатьpeindre en pied — писать (портрет) в полный рост, писать ростовой портретamant en pied уст. — признанный любовникêtre sur pied — 1) быть на ногах 2) быть готовым, сформированнымmettre sur pied — поставить на ноги, привести в готовность; организоватьremettre sur pied — поставить на ноги, вылечить(re)tomber sur ses pieds — 1) упасть не повредившись 2) выкарабкаться из затруднительного положенияmarcher sur les pieds de qn — 1) наступать кому-либо на ногу 2) обидеть кого-либо; третировать кого-либо 3) наступать на пятки кому-либо; стремиться вытеснить кого-либоlivrer pieds et poings liés — выдать с головойavoir un pied dans la fosse [dans la tombe] — стоять одной ногой в могилеavoir les pieds plats [retournés] прост. — быть лентяем, лоботрясомavoir les pieds en bouquet de violettes прост. — наслаждаться, получать удовольствиеavoir les pieds en dentelle прост. — 1) быть без ног, плохо двигаться 2) отказываться ( участвовать в чём-либо)ne pas avoir les deux pieds dans le même sabot [dans la même galoche] разг. — быть расторопнымavoir pied — доставать до днаavoir bon pied, bon œil — быть ещё очень бодрымs'en aller les pieds devant разг. — протянуть ногиcasser les pieds à qn разг. — надоедать кому-либоfaire du pied à qn — толкнуть кого-либо ногой (в знак чего-либо)faire des pieds et des mains — стараться изо всех сил; делать всё возможное; разбиваться в лепёшкуc'est bien fait pour tes pieds прост. — так тебе и надоjouer un pied de cochon à qn прост. — подложить свинью кому-либоlécher les pieds à qn разг. — лизать пятки кому-либо; подхалимничатьlever le pied — 1) удрать, сбежать с казёнными деньгами 2) сбавить скорость, притормозитьmettre le pied dehors — выйти из домуje n'y ai jamais mis le pied — я там никогда не бывалmettre les pied dans les affaires de qn разг. — соваться в чужие делаil ne peut plus mettre un pied devant l'autre — его ноги не держат, он больше не может ходитьmettre pied à terre — высадиться, выйти (из вагона, самолёта и т. п.); слезть, спешиться ( с лошади); сходить, съезжать на берегs'occuper de ses pied прост. — не лезть не в своё делоperdre pied — 1) не доставать до дна; не чувствовать дна 2) терять почву под ногами; смутиться, растерятьсяprendre pied — 1) оказаться на твёрдой почве 2) обосноваться, укрепитьсяne savoir sur quel pied danser — не знать, как вести себя, растеряться, потерять головуse tirer des pied прост. — удрать, смытьсяau pied levé — без подготовки; без предупрежденияprendre qn au pied levé — застать кого-либо врасплох, в момент отъезда, уходаpied à pied — шаг за шагом, пядь за пядью; упорноde pied ferme — твёрдой поступью, твёрдой ногой; твёрдо, уверенно; не сходя с местаattendre de pied ferme — ждать без боязни2) лап(к)а, нога ( животного)bétail sur pied — поголовье скота••faire le pied de veau — раболепствовать перед кем-либо, лебезитьfaire le pied de grue — долго стоять, дожидаться; томиться ожиданиемne se trouve pas sous les pieds d'un cheval разг. — такое под ногами не валяетсяpied de chou — кочан капустыpied de salade — кустик салатаsécher sur pied — 1) сохнуть на корню 2) перен. томиться, чахнуть5)pied de fer [de fonte] — металлическая сапожная колодкаpied de bas — нижняя часть чулка; след чулкаmarcher à pieds de bas [прост. en pieds de chaussettes] — ходить без обуви, в носках (в чулках)6)pied d'arbre — корневая шейка ( дерева); комель; низ ствола, основание дереваpied d'une montagne — подошва горыmettre au pied du mur — припереть к стенке; загнать в уголà pied d'œuvre см. œuvre9) фут (мера длины - 32,4 см); английский или канадский фут (30,48 см)••faire un pied de nez — показать нос10) уст. основание для измерения••sur le [un] pied de... — как; на основеvivre sur le pied de cent mille francs par an — жить на сто тысяч франков в годsur le pied de guerre — на военный ладpied de guerre [de paix] — штаты военного [мирного] времениêtre sur un bon pied avec qn — быть в коротких отношениях с кем-либо, быть с кем-либо на дружеской ногеau pied de la lettre — в буквальном смысле слова, буквально12) полигр. ножка литеры13) груб. дурак15) арго уст. доля в добыче••j'en ai mon pied — с меня хватит, мне надоелоaller au pied — делить добычу16) разг. удовольствие; наслаждение -
7 se recueillir
1) собираться с мыслями, сосредоточиваться; предаваться размышлениямse recueillir devant une tombe — поклониться могиле2) рел. предаваться духовному созерцанию -
8 tombe
f2) могилаdescendre dans la tombe — сойти в могилу, умеретьavoir un pied dans la tombe, être au bord de la tombe — быть одной ногой в могиле, быть при смерти, при последнем издыханииsuivre qn dans la tombe — сойти в могилу вслед за кем-либо; умереть вскоре после кого-либоs'il pouvait voir une chose pareille, il se retournerait dans sa tombe — если бы он видел такое, он в гробу перевернулся быcomme une tombe — как могила (молчаливый, холодный, печальный и т. п.) -
9 могила
ж.••быть одной ногой в могиле, быть на краю могилы — avoir un pied dans la tombe ( или dans la fosse)свести в могилу — conduire au tombeau, faire perdre le goût du painсойти в могилу — décéder (ê.) vi -
10 нога
ж.pied m ( ступня); jambe f ( от ступни до колена); membre m ( у четвероногих)положить ногу на ногу — croiser les jambesподжимать ноги под себя — ramener les pieds sous soiшагать, идти не в ногу — rompre le pasпеременить ногу — changer de ( или le) pasу меня ноги подкашиваются — les jambes me manquent••с ног до головы — des pieds à la tête; de pied en capбыть без ног ( от усталости) разг. — n'avoir plus de jambes, être rompu; être sur ses dents (fam)ног под собой не чувствовать ( от усталости) разг. — tomber vi (ê.) de fatigueног под собой не слышать (от радости и т.п.) разг. — être fou de joie; jubiler vi, exulter vi ( ликовать)поднять всех на ноги — alerter tout le mondeпоставить кого-либо на ноги — remettre qn sur (ses) pieds ( вылечить); élever qn ( воспитать)жить на широкую ногу — vivre sur un grand pied, mener un grand train de vieбыть на короткой ноге с кем-либо разг. — être sur un pied d'égalité avec qn, être à tu et à toi; être intime avec qnстоять одной ногой в могиле — avoir un pied dans la tombe ( или dans la fosse)встать с левой ноги разг. — se lever du pied gauche, être dans un mauvais jour, mettre son bonnet de traversмоей ноги у вас не будет разг. — je ne remettrai pas les pieds chez vous -
11 памятник
м.1) ( скульптура) monument m; statue f ( статуя)воздвигнуть памятник кому-либо — dresser ( или ériger, élever) un monument à la gloire de qn2) ( на могиле) monument m funéraire3) ( предмет культуры) monument m -
12 c'est midi
разг.(c'est midi (sonné) [тж. c'est midi moins cinq; c'est macache et midi sonné; il est midi])ничего не поделаешь; пиши пропало, дудки; уже поздноJ'ai pus d'mèche. J'en avais que'qu'bouts, mais, allez, partez! J'ai beau fouiller toutes les poches de mon étui à puces, rien. Et pour en acheter, comme tu dis, c'est midi. (H. Barbusse, Le Feu.) — У меня нет больше фитилька. Было несколько кусочков, да сплыло! Сколько я ни рылся в карманах своего вшивого заповедника, - ничего! А уж купить, как ты предлагаешь, - накось, выкуси!
Le Décurion. -... Si vous voulez lui apporter du miel, ou des gâteaux, donnez-les-moi, et je les déposerai devant la pierre. C'est pour te dire que je ne suis pas de parti pris. Mais pour vous approcher, c'est midi sonné. (M. Pagnol, Judas.) — Декурион. -... Если вы захотите принести ему мед или пироги, дайте мне, и я сложу их у могильного камня. Это чтоб ты знал, что я не такой уж упрямый. Но подпустить вас к могиле - дудки!
On s'est baladé jusqu'au jour. Et pas moyen de bouffer. On en trouvait pour nous payer à boire; pour manger, c'était macache et midi sonné, pas, Gévri? (H. Duvernois, Faubourg Montmartre.) — Мы гуляли до самого утра. И нигде не могли поесть. Было бы где выпить. А вот насчет еды - хоть шаром покати, верно, Жеври?
-
13 cent ans bannière, cent ans civière
prov.сегодня полковник, завтра покойник; сегодня в порфире, завтра в могилеDictionnaire français-russe des idiomes > cent ans bannière, cent ans civière
-
14 de parti pris
предвзято, необъективно, умышленно, с предубеждениемCes adversaires politiques eux-mêmes rendaient justice à son indépendance et à sa dignité, bien qu'il les condamnât toujours et de parti pris, au maximum de la peine, quand ils avaient le malheur de paraître à sa barre. (O. Mirbeau, L'Abbé Jules.) — Даже политические противники отдавали должное его независимости и чувству собственного достоинства, несмотря на то, что он всегда пристрастно приговаривал их к самому суровому наказанию, если они имели несчастье предстать перед его судом.
Le Décurion. -... Si vous voulez lui apporter du miel, ou des gâteaux, donnez-les-moi, et je les déposerai devant la pierre. C'est pour te dire que je ne suis pas de parti pris. Mais pour vous approcher, c'est midi sonné. (M. Pagnol, Judas.) — Декурион. -... Если вы захотите принести ему мед или пироги, дайте мне, и я сложу их у могильного камня. Это чтоб ты знал, что я не такой уж упрямый. Но подпустить вас к могиле - дудки!
Écoute, on ne peut rien décider avant que les faits ne soient établis, dit Henri. - Qui décidera qu'ils sont établis? dit Lambert. - Le comité. - C'est-à-dire Dubreuil. S'il est de parti pris, il ne se la laissera pas convaincre. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — - Послушай, нельзя ничего решить до того как будут установлены факты, - сказал Анри. - А кто решит, что они установлены? спросил Ламбер. - Комитет. - То есть Дюбрейль. Если он пристрастен, его не переубедишь.
-
15 en venir aux mains
сцепиться, подратьсяIl avait invoqué sa pauvre mère qui, seule, l'aurait compris et aussitôt Pierre lui avait interdit "de réveiller" sa pauvre mère dans sa tombe, sur quoi ils en étaient presque venus aux mains. (A. Wurmser, L'Adolescence.) — Шарль вспомнил свою бедную мать, которая одна могла бы понять его, но тут Пьер закричал, чтобы тот "не будил" бедную мать в ее могиле, и они так заспорили, что чуть-чуть не подрались.
Dictionnaire français-russe des idiomes > en venir aux mains
-
16 être au bord de la fosse
(être au [или sur le] bord de la fosse [или de la tombe, du tombeau])быть на краю могилы, стоять одной ногой в могилеDictionnaire français-russe des idiomes > être au bord de la fosse
-
17 être dans le trou
прост.2) (тж. être au trou) сидеть в тюрьме3) канад. прогореть, вылететь в трубу -
18 heurter à la porte du paradis
разг.(heurter [или avoir été] à la porte du paradis)Dictionnaire français-russe des idiomes > heurter à la porte du paradis
-
19 mettre qn au tombeau
(mettre [или conduire, mener] qn au tombeau)свести кого-либо в могилу, вогнать в гроб кого-либоDon Diègue. Pleurez, pleurez, mes yeux, et fondez-vous en eau. La moitié de ma vie a mis l'autre au tombeau. (P. Corneille, Le Cid.) — Дон Диего. О, лейся, лейся, плач, мне очи иссушая. Полжизни позади, в могиле - остальная.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qn au tombeau
-
20 on ne tire pas sur une ambulance
(on ne tire pas [или jamais] sur une ambulance)щадить попавшего в беду, в трудное положение; ≈ лежачего не бьютSi on m'a bien appris chez moi, depuis que je suis tout petit, qu'on ne tire jamais sur une ambulance, aujourd'hui j'ai grandi et on ne peut plus me faire le coup de l'ambulance. (L'Événement du jeudi.) — Если в раннем детстве мне внушали, что надо щадить попавшего в трудное положение, то теперь, когда я вырос, этот номер со мной не пройдет.
Il hocha la tête, l'air de dire: Vas-y, ouvre les vannes, balance-moi ce que tu penses. On ne tire pas sur une ambulance. Encore moins sur un corbillard. Ce mec, il avait déjà onze doigts de pied dans la tombe. (A. Page, Tchao Pantin.) — Он покачал головой с таким видом словно хотел сказать: валяй, говори, выкладывай, что у тебя на уме. Лежачего не бьют, покойника тем более. А этот парень уже обеими ногами в могиле.
Dictionnaire français-russe des idiomes > on ne tire pas sur une ambulance
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Церковь Святого Николая на Аскольдовой могиле — Церковь Церковь Святого Николая на Аскольдовой могиле укр. Церква Святого Миколая на Аскольдовій могилі … Википедия
Почетный караул у Вечного огня на могиле Неизвестного солдата в Москве — С 12 декабря 1997 года указом президента Российской Федерации от 8 декабря 1997 года был установлен постоянный пост почетного караула из состава Президентского полка у Вечного огня на могиле Неизвестного солдата в Москве. Согласно указу, смена… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Памятник на могиле Даргомыжского — … Википедия
одной ногой в могиле — (стоять) о старости Ср. Я вот на что уж хил одной ногой в могиле стою, а все таки думаю: зачем же мне распоряжение делать, коль скоро закон за меня распорядиться может. Салтыков. Г да Головлевы. 2. Ср. Вы еще молоды, много надежд у вас впереди; я … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
одной ногой в могиле — См … Словарь синонимов
Регистрационный знак на новой могиле — табличка с указанием фамилии, имени и отчества захороненного, дат его рождения и смерти. Источник: МДК 11 01.2002: Рекомендации о порядке похорон и содержании кладбищ в Российской Федерации Регистрационный знак на новой могиле табличка с указани … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
тихо как в могиле — о полной тишине Ср. В ресторане было тихо, как в могиле. Татары его с салфетками в руках клевали носом на стульях и диванах. Маркевич. Белокурая красавица. См. клевать носом … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Ныне на ногах, завтра в могиле. — Ныне на ногах, завтра в могиле. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Неможется - к смерти, а можется - к могиле. — Неможется к смерти, а можется к могиле. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Одной ногой в могиле стоит. Краше в гроб кладут. — Одной ногой в могиле стоит. Краше в гроб кладут. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Друзьям и в одной могиле не тесно. — Друзьям и в одной могиле не тесно. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа